Guía docente de Subtitulación (M21/56/2/13)
Máster
Módulo
Rama
Centro Responsable del título
Semestre
Créditos
Tipo
Tipo de enseñanza
Profesorado
- Silvia Martínez Martínez
- María Isabel Tercedor Sánchez
- Rocío Baños Piñero
- Jorge Dias Cintas
Tutorías
Silvia Martínez Martínez
Email- Tutorías 1º semestre
- Martes 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- Miercoles 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- Miércoles 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- Tutorías 2º semestre
- Martes 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- Viernes 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
María Isabel Tercedor Sánchez
Email- Tutorías 1º semestre
- Martes 9:30 a 12:30 (Cita Previa_Desp.14_Buensuceso)
- Jueves 9:30 a 12:30 (Cita Previa_Desp.14_Buensuces)
- Tutorías 2º semestre
- Martes 9:30 a 12:30 (Cita Previa_Desp.14_Buensuces)
- Jueves 9:30 a 12:30 (Cita Previa_Desp.14_Buensuces)
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)
- Tipología de subtítulos
- Aspectos traductológicos del proceso de subtitulación.
- Aspectos técnicos de la producción del subtitulado.
- Subtitulación para personas sordas: sociología y cultura del subtitulado para personas sordas.
-Subtitulación accesible: subtitulado como herramienta de acceso al conocimiento (subtitulado para niños, subtitulado de lectura fácil).
- Herramientas informáticas para subtitular.
- Investigación en subtitulación.
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
Competencias
Competencias Básicas
- CB6. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
- CB7. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
- CB8. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
- CB9. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
- CB10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
RCG1, RCG2, RCG4, RCG5, RCE1, RCE2, RCE3, RCE4, RCE5, RCE6, RCT1, RCT2, RCT4, RCT5
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
Tema 1
Introducción general a la traducción audiovisual y, en particular, a la modalidad de subtitulación
Tema 2
Tipos de subtítulos
Tema 3
Aspectos traductológicos del proceso de subtitulación
Tema 4
Aspectos técnicos de la producción del subtitulado
Tema 5
Subtitulación accesible y subtitulado para personas sordas
Tema 6
Herramientas informáticas para subtitular
Tema 7
Investigación actual en subtitulación
Los temas se abordarán de forma integrada en el desarrollo de ejercicios prácticos que se realizarán a lo largo de la asignatura.
Práctico
- Resolución de problemas y estudio de casos prácticos
- Sesiones de discusión y debate
- Ejercicios de simulación
- Análisis de fuentes y documentos
- Realización de trabajos en grupo
- Realización de trabajos individuales
Bibliografía
Bibliografía fundamental
Subtitulación
Asimakoulas, D. (2004). Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun. Meta 49(4), 822-42. www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009784ar.pdf
Chaume Varela, F. (2000). Aspectos profesionales de la traducción audiovisual. En Kelly, D. (Ed.), La profesión del traductor (pp. 47-83). Comares.
Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193-218.
Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español. Ariel.
Díaz-Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: Ideological manipulation in audiovisual translation. Meta, 57(2), 279-293.
Díaz Cintas, J., y Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
Georgakopoulou, P. (2006). Subtitling and Globalisation. The Journal of Specialised Translation, 6, 115-120. https://www.jostrans.org/issue06/art_georgakopoulou.pdf
Marleau, L. (1982). Les sous-titres…un mal nécessaire. Meta, 27(3), 271-285.
Martínez Sierra, J. J. (2012). Introducción a la traducción audiovisual. Universidad de Murcia.
Media Consulting Group & Peacefulfish. (2007). Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry. Final report. http://ec.europa.eu/information_society/media/overview/evaluation/studies/index_fr.htm
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles. En Gerzymisch-Arbogast, H., y Nauert, S. (Eds.), MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings (pp. 1-10). https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
Subtitulación accesible y para personas sordas
AENOR (2012). Norma UNE 153010. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva.
AENOR (2018). Norma UNE 153101: 2018 EX. Lectura fácil. Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos.
Díaz-Cintas, J. (2010). La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción. Cooperación y diálogo, 157-180. https://cvc.cervantes.es/LENGUA/esletra/pdf/04/020_diaz.pdf
Díaz-Cintas, J., y Anderman, G. (2009). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan.
Jiménez Hurtado, C. y S. Martínez Martínez (2018). Concept Selection and Translation Strategy. Subtitling for the Deaf and SDH from the Perspectives of Corpus Analysis. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, 114–139.
López Rodríguez, C. I. y Tercedor Sánchez, M. (2020). El sonido de las emociones: aproximación intersemiótica al subtitulado accesible de Roma por parte de traductores. En S. Martínez Martínez (Ed.), Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación. Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital (pp. 29-49). Comares.
López Rodríguez, C. I. y Tercedor Sánchez, M. (2022). La accesibilidad como eje transversal en el aula de traducción multimedia. M. Sánchez Ramos (ed.). Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital. Berlín: Peter Lang
Martínez Martínez, S. (2022). Subtitulación para sordos. ENTI-Enciclopedia de Traducción e Interpretación. https://www.aieti.eu/enti/subtitling_deaf_SPA/
Enlaces recomendados
Metodología docente
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final.)
Evaluación Ordinaria
En el caso de seguir la evaluación continua, el alumno deberá asistir a un 80% de las clases.
La nota final de la asignatura se compendiará como sigue:
- Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación continua (individual o en grupo): 20%
- Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación final:
- un proyecto individual de subtitulado para personas sordas (20%)
- un proyecto individual de subtitulado accesible (40%)
- Presentaciones orales: 10%
- Aportaciones del estudiante en sesiones de discusión y actitud del estudiante en las diferentes actividades desarrolladas: 10%
Si por razones justificadas no se aplicara la evaluación de presentaciones orales, ese 10% de la nota se añadirá al 50% correspondiente a la evaluación final. Para que esta medida sea de aplicación a instancia del alumno, éste deberá solicitarlo al profesor al comenzar la asignatura.
Solo se ponderará el conjunto de la nota cuando todas sus partes hayan obtenido una nota mínima de 5 sobre 10.
En caso de que, por causa sobrevenida y justificada, el alumno no pudiera asistir al menos al 80% de las clases presenciales, la prueba de evaluación final constituirá el 100% de su nota.
Las instrucciones se proporcionarán por Prado y correo electrónico a los estudiantes implicados y los estudiantes entregarán los proyectos por Prado o correo electrónico.
Evaluación Extraordinaria
La evaluación consistirá en:
- Un proyecto de subtitulado accesible: 80 %
- Un proyecto individual de subtitulado para personas sordas: 20 %.
Las instrucciones se proporcionarán por PRADO y correo electrónico a los estudiantes implicados y los estudiantes entregarán los proyectos por PRADO o correo electrónico.
Evaluación única final
La evaluación consistirá en:
- Un proyecto de subtitulado accesible: 80 %
- Un proyecto individual de subtitulado para personas sordas: 20 %.
Las instrucciones se proporcionarán por PRADO y correo electrónico a los estudiantes implicados y los estudiantes entregarán los proyectos por PRADO o correo electrónico.